Par Christine Portelance.
|
Ce corpus du Témiscouata a été extrait du Fonds Léo-Pierre Bernier appartenant au service des archives de l'Université du Québec à Rimouski ; ce fonds est constitué de 1,05 mètre linéaire de documents relatifs à la colonisation du Témiscouata suite à la crise de 1929 et couvre la période 1930 à 1936, ces documents sont déposés aux Archives régionales de la Bibliothèque de l'UQAR depuis 1979. L'abbé Léo-Pierre Bernier (1896-1975), assistant curé à Cabano en 1929-1930, est nommé missionnaire-colonisateur pour la région du Témiscouata en 1931, il le restera jusqu'en 1936. Durant cette période, il a pourvu à la fondation d'au moins sept paroisses dans cette région. Ce fonds a déjà fait l'objet de recherches en histoire et en développement régional.
Ce corpus est constitué en grande majorité de lettres rédigées par des colons, ou de futurs colons, généralement peu lettrés : on demande des lots, on réclame des services (église, école, moulin), on implore le secours de l'abbé missionnaire, du gouvernement, du député... ou on se plaint des moeurs de son voisin ! La misère est grande parfois et on ne peut lire certaines lettres sans un pincement au cœur. Ce grand feu, par exemple, qui détruisit les maisons des colons forçant ainsi des familles nombreuses ayant tout perdu à se réfugier dans leur étable, donne lieu à des lettres pathétiques exprimant la peur, avec la venue de l'hiver, de mourir de faim et de froid. Les colons éprouvés envoient alors à l'abbé Bernier la liste des effets perdus pour obtenir compensation. C'est par cette voie plutôt tragique que l'on dispose aujourd'hui d'inventaires complets des objets de la vie quotidienne des colons. En parallèle, s'y trouve également la correspondance avec d'autres acteurs de la colonisation : agents des terres, curés de paroisse, religieuses, gardes-malades ; ces échanges illustrent bien les coutumes de l'époque où le «chômage se dépense en chemins».Toutes les lettres sont manuscrites.
On constate que ces colons, malgré leur connaissance approximative de l'orthographe -- on utilise souvent une forme graphique pour une autre : ses pour c'est, par exemple--, connaissent et maîtrisent certaines règles du style épistolaire (formules de politesse, salutations, etc.) et de la rhétorique propre à la requête et à la persuasion. On peut trouver dans ce corpus des expressions régionales, des tournures syntaxiques populaires, des dénominations particulières, certains archaïsmes et parfois des graphies phonétiques qui laissent transparaître l'accent du scripteur. Dans ce genre de corpus, on peut observer la «collision» entre deux univers de langage, l'oral populaire et l'écrit relevé ainsi que le contraste entre formes prestigieuses du parler de référence et tournures orales du parler local ou individuel. Étudier cette «tension» linguistique dans les écrits des générations précédentes permet de mieux appréhender cette même «tension» qui persiste dans la langue actuelle et qui persistera encore longtemps. On est alors à même de mesurer le chemin parcouru depuis le siècle dernier.
Établissement 1931. Défrichement de première année dans Auclair, sept. 1932. |
Auclair: même endroit en septembre1933. |
Récolte sur un lot d'Auclair où, le 1ier juin 1931, il n'y avait que forêt vierge. |
Les foins sur un lot d'Auclair. |
La majorité des lettres n’étant pas rédigée en français normé, il a fallu, pour le traitement du corpus, en produire une version normalisée. Ainsi, l’interrogation du corpus se fait-elle à partir d’une version normalisée sous-jacente à la version de départ, mais les contextes affichés demeurent ceux de la version de départ. Le traitement a été facilité par l’existence d’une certaine homogénéité textuelle sur le plan pragmatique : différents types de requêtes généralement adressées au même destinataire : le missionnaire-colonisateur.
Peu scolarisés certes,les colons "savent" toutefois écrire, mais ils substituent souvent des formes graphiques à d’autres formes, en une sorte de "réorganisation" ou appropriation du code graphique. Ce phénomène pose des problèmes de reconnaissance automatique de formes et d’étiquetage des formes. Néanmoins, vu le caractère récurrent des ces entorses au code, un traitement occurrence par occurrence peut souvent être évité.
Bain à vous | Bien à vous |
cette de vaisselle | set de vaisselle |
un peut de | un peu de |
c’est enfants | ses enfants |
crever de fin | crever de faim |
sept de vaisselle | set de vaisselle |
de bonheur | de bonne heure |
a qu’elle endroit | à quel endroit |
le pluvieux à 9 ans | le plus vieux a 9 ans |
sa veu dire on a âtre de lavoir on a tant après cela cette hiver | cela veut dire qu’on a hâte de l’avoir, on attend après cela cet hiver |
aprepos | à propos |
aprepra | peu près |
centserrement | sincèrement |
j’attains votre réponse | j’attends... |
l’ouan | loin |
prenten , prentain | printemps |
lotondarnier | l’automne dernier |
ensumencer | ensemencer |
tête d’orier | taie d’oreiller |
Voyla deux ans que J’ai travailler pour n’obtenir une terre et J’ai pas été capable n’avoir. |
C’est le comité qu’administre. |
Tacher de me n’emprunter je vas vous la rendre certain après la drave |
cie vous les bien me donner du secour |
bas à créature |
caniste à l’huile |
chaise à cuisine |
chaudière à l’eau |
couverte à cheval |
paire de chaussures à homme |
du cache ti-pot |
un spéculeux de bois |
un bon roméo |
le monopoleur |
un ménagement de maison |
il y a une cèdrière au fronteau |
un terrain plus planche |
une cèdrière |
une clenche de porte |
le roulant (de ferme) |
chemin de neige |
terre faite |
chaudron/chaudronne/casserole |
manteau de drap noir printemps automne à homme |
J’aurais l’intention daller bâtir les colons |
Je suis pas pressé d’ouvrage, je suis marié et j’ai besoin de gagner. |
Au cour d’Août je me suis rencontré avec l’Abbé Bernier je lui ai présenté un compte de pension.... |
... vous me direr s’il y a un forgeron dans cette petite place et vous direr la distance ou comment son loin des affaires et de l’église ces terres . |
... alors tous mes Parents demeure par ici et jaimera a vivre avec eux autres enfin le gouvernement parle toujours de placé des colons sur des terres alors jen suis un quil voudrais être un colon et pour prospéré une place il faut des Cultivateurs mais Ms Le Curé Bouchard ne veut plus de Colons alors il ma dis quil ne voulais pas s’occupé de rien de vous écrire et je vais vous dire que j’appartiens à une très bonne famille que vous connaisser peut-être mon père... |
- Abitibi.
- Armand: canton Armand, Armand canton.
- Auclair : aux clair, Auclaire, parroise auxclair.
- Bédard : Bedard, Bedor, bedor, Bédor, canton Bedard, rang Bedard.
- Belledune (N.B.).
- Biencourt : bien Cour, Bien Cour, bien cour, bien court, Biencour, Biencours, Nativité de Biencourt, canton Biencourt, canton bein cour.
- Blake Lake.
- Cabano : cabano, Canton Cabano, Cabano Canton.
- Cacouna : Chaudière sta.
- Couturier.
- Edmunston.
- Escourt : Estcourt, Estcourt Village.
- Glendyne (lieu-dit).
- Gloucester, N.B.
- Groverbourg, Sask.
- Kamouraska.
- Lac-des-aigles : Lac des Aigles, lac des aigle, Lac des Aigle, Lac-desaigles, des aigle, des aigles, aux Aigles.
- Lac Sauvage : lac savage.
- Lac Thibeault.
- Laroche : Canton Laroche, Canton la Roche, Conte Larache.
- Les Étroits
- Lejeune : Le-jeune, LeJeune.
- Lévis : comté Lévis.
- L'Isle-Verte : Isle verte.
- L'Islet : co Islette.
- Matane.
- Matapédia.
- Montmagny.
- Montréal.
- Montagne ronde (lieu-dit).
- moulin à Fraser (lieu-dit).
- Notre-Dame-du-Lac : Notre-Dame, Notre-Dame du Lac, Notre-Dame du lac, N.D. du Lac.
- Nouveau-Brunswick : N.B.
- Province de l'Ontario : Ontario.
- Packington : Pakington.
- Paroisse Sainte-Rose-du Dégelis : Rose du Degéli, Ste Rose du Dégélé, Ste Rose du dégélé.
- Québec : PQ, Qué, P.Q.
- Rimouski : rémouqui, rimouqui, rimouqui, Rimouskie, Riki, Rim.
- Rivière-Blanche.
- Rivière-Bleue : Rivière Bleue, Riv.bleu, Paroisse de la petite rivière Bleu.
- Rivière-du-Loup : Rivière du Loup, Rivière du Loup Centre, Rivière du Loup station, R. du Loup, Rivd, Co Rivd.
- Robinson : canton Robinson, chemin Robinson, Ronbinson.
- Robitaille : Robitail, canton Robitaille.
- Saint-Alexandre : St Alexandre, St Alexendre.
- Sainte Anne-de-la-Pocatière : Ste Anne de la Pocatière, Ste Anne.
- Saint-Antonin : St Antonin.
- Saint-Arsène :St Arsène.
- Saint-Benoit : St Benoit.
- Saint-Clément : St Clement, St Clément, Saint-Clélment.
- Saint-Cyprien : St Cyprien.
- Saint-Éleuthère : St-Éleuthère.
- Saint-Elzéar : St-Elzéar, st Elizard, St Elxzeard.
- Saint-Émile-d'Auclair : St Emile d'Auclair, St emile dauclaire, St émile dauclaire, St-Emile Auclair, St Emile.
- Saint-Épiphane : St Epiphane.
- Sainte-Euphémie : Ste-Euphémie.
- Saint-Eusèbe : St Eusèbe, st Eusèbe.
- Sainte-Francoise : Ste Françoise.
- Saint-Gabriel : St Gabiel.
- Saint-Gilles : St. Gilles.
- Saint-Godard de Lejeune : St Godard, St Godart, St godor, St Godort.
- Saint-Guy : St Guy.
- Sainte-Hélène : Ste-Hélène.
- Saint-Honoré : St honoré.
- Saint-Hubert : St Hubert, St Hubert Spaulding.
- Saint-Isidor : Saint hisidor, St-Idisor, St-isidor.
- Saint-Jean-de-Dieu : St jean de Dieu, St Jean de Dieu., St jean Dieu, St Jean-de-Dieu.
- Saint-Jean-de-la-Lande : Jean de la Lande, St Jean de Lalande.
- Saint-Joseph-de-Kamouraska : St-Joseph-de-Kamouraska.
- Saint-Joseph-de-Lepage : St Joseph de Lepage.
- Saint-Juste-du-Lac : St-Juste.
- Saint-Louis- du Ha !Ha! : St Louis du haha.
- Saint-Marc-du-Lac-Long : Lac Long.
- Saint-Mathias de Cabano : St Mathias.
- Saint-Méthode : St Méthode.
- Saint-Michel-du-Squatec : Aquateck, Squatech, Squateck, Squatteck, Lexcouataic, estquoiteque.
- Saint-Narcisse : St-Narcisse, Route St-Narcisse.
- Saint-Paul-de-la-Croix : st Paul de la Croix.
- Sainte Perpétue : Ste Perpétu.
- Saint-Philémon : St Philémon.
- Saint-Pierre-d'Escourt : St-Pierre-d'Estcourt.
- Saint-Tite-des-Caps : St Tite des Caps.
- Saint-Raphaël : St-Raphaël.
- Sainte-Rita : Ste Rita.
- Saint-Ulric : St-Ulric.
- Stoneham.
- Saskatchewam.
- Springfield, Mass.
- Sully.
- Témiscouata : Temis, Temiscouata, Temicouata, temiscouata, Témis, témiscaita, témiscoita, Co Temis, Co Témis.
- Tourville.
- Trois-Pistoles : Trouis Pistoles, Rivière Trois Pistol.
- Vauban.
- Viger : Canton Viger.
- Village-Blier : Village Blier.
- Whitworth : Rwhitworth.
Remarque
Pour en savoir plus sur la toponymie québécoise, consulter la Banque de noms de lieu en ligne de la Commission de toponymie du Québec : TOPOS SUR LE WEB
BOUCHER, G (1981) "L'abbé Léo-Pierre Bernier, missionnaire colonisateur : la colonisation au Témiscouata dans les années trente" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V. 7, no 1, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent
SIMARD, G, BÉLANGER, A (1992) "Le fonds Léo-Pierre Bernier : une mine d'informations linguistiques" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVI, no 1, pp. 35-38, Rimouski :Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent
STANEK, O. (1995) "La fondation du JAL, partie II : les luttes, dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVIII, no 1, pp3-9, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent
STANEK, O. (1994) "Forêt et colonisation au Témiscouata : 1 : fondation des paroisses du JAL et les années difficiles" dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.XVII, no 1, pp11-20, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent
STANEK, O. (1988) "Crise et colonisation dans l'Est-du-Québec" dans Recherches sociographiques, V.XXIX, no 2-3, pp. 201-238, Québec : Presses de l'Université Laval
VANAY, M (1983) "Colonisation et monopole forestier : Le cas des cantons Biencourt et Auclair durant la crise, dans Revue d'histoire du Bas-Saint-Laurent, V.IX, no 2, pp 41-56, Rimouski : Société d'histoire du Bas-Saint-Laurent.